当前位置:首页 > 新闻中心 > 新闻动态 > 作协工作 > 正文

重庆翻译家李永毅获第七届鲁迅文学奖

来  源:重庆作家网      作  者:本站    日  期:2018年8月13日      

8月11日,第七届鲁迅文学奖名单公布,重庆大学外国语学院教授、重庆翻译学会副会长李永毅的翻译作品《贺拉斯诗全集》斩获鲁迅文学奖文学翻译奖。这是继重庆诗人傅天琳、李元胜分获第五届、第六届鲁迅文学奖诗歌奖之后,重庆实现连续三届在全国文学最高奖项鲁迅文学奖中有所斩获,实现了重庆文学发展的新突破。也是重庆市首部“重庆文学奖”获奖翻译作品摘得鲁迅文学奖文学翻译奖桂冠。

《贺拉斯诗全集》由中国青年出版社出版,翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》《长短句集》《世纪之歌》,两部《闲谈集》和两部《书信集》),总体量达到近八千行。全集由李永毅从拉丁语直接翻译成中文出版,书中还特别以拉中对照的方式呈现给读者。翻译之前,李永毅阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在全书的七十万字逐行详注中。有关专家指出,国内拉丁文学习资料较少,李永毅翻译后还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的许多词语,并对所有的语法难点做了分析,全集除了用于文学研究外,也可作为拉丁语学习的重要阅读材料,具有极高的研究与学习价值。

对李永毅而言,《贺拉斯诗全集》不仅是译作,也是他的文学再“创作”。贺拉斯以诗艺高超和音律完美著称,作品中出现的格律约二十种,为了体现出这样的特点,李永毅以格律诗的方式,认真设计译本每行的顿数和不同的韵式,并且创造出不同的汉语格律诗形式,以最大限度体现出原作各种格律节奏与美感。贺拉斯不同诗集的语体风格差别很大,译者同时根据语体风格的不同特点,认真研究,创新调整,努力实现译本语体风格体现贺拉斯独特的风格特点。

今年43岁的李永毅是重庆开州人,重庆大学外国语学院教授、重庆大学高研院博士生导师、英美文学和翻译硕士生导师、美国古典研究会会员、重庆翻译学会副会长。主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、西方思想史,已经出版《卡图卢斯研究》《比较之维:诗歌与诗学论稿》《贺拉斯诗艺研究》等专著5部,《发现卞之琳》《野性的呼唤》《海狼》《老人与海》等20余部译著。曾获得2016年江苏新闻出版局“苏版好书”奖、2011年和2015年重庆翻译学会科研优秀成果奖一等奖等奖项。并主持教育部新世纪人才项目“贺拉斯诗歌翻译与研究”以及中央高校基本科研业务费项目“贺拉斯全集译注与研究”等。

值得一提的是,去年12月,李永毅的《贺拉斯诗选:拉中对照详注本》(诗集)获第七届重庆文学奖文学翻译奖。重庆文学奖评委会在授奖词中给予译著高度评价:“李永毅翻译的《贺拉斯诗选——拉中对照详注本》是国内首部有规模的贺拉斯经典诗选。译文真实可信,严谨准确,清晰明了,富有表现力,具有学术性与可读性。本书还以极大篇幅对贺拉斯诗作进行了逐行的翻译详注,解释了其中出现的绝大部分词语,并对所有的语法难点都做了分析。这在当今中国翻译文学实践之中较为难得,而详注所包含的丰富信息,尤见译者的学术功力。” 《贺拉斯诗选:拉中对照详注本》的获奖,也从侧面证明了重庆文学奖的严肃性与含金量。(徐培鸿、水湄)